Acte de naissance, mariage, divorce, diplôme, permis, jugement, contrat : vos documents officiels traduits par un traducteur-expert inscrit près d'une Cour d'appel française, puis relus par un second expert en binôme. Une traduction à valeur juridique directe, acceptée par toutes les préfectures, consulats, universités et tribunaux, livrée en PDF signé sous 24h ouvrées ou intégralement remboursée.
Pourquoi une traduction assermentée
Dès qu'un document officiel rédigé dans une langue étrangère doit être présenté à une administration française, ou qu'un acte français doit être produit à l'étranger, une traduction libre ne suffit plus. Les préfectures, les consulats, les universités, les tribunaux et l'OFII exigent une traduction assermentée : signée, datée et tamponnée par un traducteur-expert inscrit sur la liste d'une Cour d'appel, avec un numéro d'enregistrement (ne varietur) qui lie la traduction à l'original. C'est ce sceau, et lui seul, qui donne au document sa valeur juridique. Sans lui, une traduction parfaite sur le fond reste un simple bout de papier sans portée administrative.
Le problème, c'est que ce marché est lent, opaque et coûteux. Il faut identifier le bon expert pour la bonne langue, attendre un devis, comparer des tarifs qui varient du simple au triple, parfois patienter une ou deux semaines sans jamais savoir si le résultat sera accepté. Une erreur sur la transcription d'un nom, une date inversée, un lieu de naissance approximatif ou un cachet manquant, et le guichet refuse le dossier : il faut tout recommencer, payer une seconde fois, reprendre un rendez-vous. Or le créneau consulaire, la date limite Campus France ou l'échéance de renouvellement d'un titre de séjour, eux, n'attendent pas. Le coût réel d'une traduction ratée ne se mesure pas en euros, mais en semaines perdues et en démarches qui s'effondrent.
Lingoris industrialise ce que ce marché fait mal. Vous uploadez votre document, un devis ferme s'affiche instantanément, et un traducteur-expert près d'une Cour d'appel prend le travail en charge. Chaque traduction passe ensuite par une double-lecture en binôme avant livraison : un second expert relit l'intégralité du texte, vérifie chaque nom propre, chaque date et chaque montant. Le résultat vous parvient en PDF signé électroniquement sous 24h ouvrées, archivé 24 mois dans votre espace, avec l'original papier signé à la main disponible sur demande. Si nous dépassons le délai pour une raison qui nous incombe, le service est intégralement remboursé, sans justification à fournir. Et si un guichet conteste malgré tout la traduction, une retouche est offerte pendant 60 jours pour la mettre en conformité.
La méthode Lingoris
Chaque traduction est réalisée par un traducteur-expert inscrit sur la liste d'une Cour d'appel française, seul professionnel habilité à produire une traduction officielle opposable. Le document porte sa signature manuscrite, son cachet et un numéro ne varietur qui le lie de façon indissociable à l'original que vous nous avez confié.
Comment ça marche
Aucun déplacement, aucune négociation de devis : un parcours en ligne, du dépôt du document au PDF signé.
Une photo prise au téléphone ou un scan PDF suffit. Vous indiquez la langue source, la langue cible et l'usage prévu du document.
Le tarif ferme s'affiche immédiatement, calculé au format 1 page = 250 mots, options comprises. Aucun frais caché, vous validez en connaissance de cause.
Paiement sécurisé par Stripe, puis prise en charge par un binôme : un traducteur-expert produit, un second relit l'intégralité du document.
Livraison par email sous 24h ouvrées, PDF signé électroniquement, archivé 24 mois dans votre espace. Original papier signé à la main sur demande.
Tarifs
Tarif public au format 1 page = 250 mots maximum. Le devis exact s'affiche avant tout paiement, options comprises.
Options : apostille +25 €, original papier +9 €, exemplaire supplémentaire +5 €, express 6h +19 €/page. Remise -10 % dès 3 documents traduits.
Couverture et acceptation administrative
Lingoris couvre plus de 150 langues, dont 9 en tarif public direct, et produit des documents reconnus aussi bien en France qu'à l'étranger. Vous traduisez dans la langue qu'il faut, vers l'administration qui l'exige.
La méthode Lingoris
De la valeur juridique du document à son acceptation par les administrations, chaque étape est pensée pour qu'un dossier passe du premier coup.
Chaque traduction est réalisée par un traducteur-expert inscrit sur la liste d'une Cour d'appel française, seul professionnel habilité à produire une traduction officielle opposable. Le document porte sa signature manuscrite, son cachet et un numéro ne varietur qui le lie de façon indissociable à l'original que vous nous avez confié.
Aucune traduction ne part avec une seule paire d'yeux. Un second traducteur-expert relit l'intégralité du document avant livraison, ce qui réduit de 98 % les erreurs par rapport à une traduction relue par son seul auteur. Ce sont précisément ces erreurs résiduelles, un chiffre, un accent, une transcription, qui font rejeter un dossier au guichet.
La traduction assermentée n'a plus à être un goulot d'étranglement. Le délai standard est de 24h ouvrées, avec une livraison moyenne réelle autour de 19h, et un mode express 6h pour les urgences.
Lingoris couvre plus de 150 langues, dont 9 en tarif public direct, et produit des documents reconnus aussi bien en France qu'à l'étranger. Vous traduisez dans la langue qu'il faut, vers l'administration qui l'exige.
Sans traduction assermentée
Les quatre situations qui reviennent le plus souvent quand la traduction n'est pas assermentée, ou mal faite.
Traduction simple refusée
Une traduction libre, faite par un proche bilingue, une agence non assermentée ou un outil en ligne, n'a aucune valeur officielle. Le guichet la rejette d'office, réclame une version assermentée, et vous repartez à la case départ avec le compteur des délais qui continue de tourner.
Délais consulaires serrés
Un rendez-vous en préfecture, une date limite Campus France ou un créneau d'ambassade obtenu après des semaines d'attente ne se déplacent pas. Une traduction qui prend deux semaines fait sauter le rendez-vous, et le suivant est parfois à plusieurs mois.
Erreurs sur les noms et les dates
Un prénom mal transcrit depuis un alphabet arabe, cyrillique ou chinois, une date inversée entre format anglo-saxon et européen, un lieu de naissance approximatif : autant de motifs de rejet qui obligent à tout reprendre, et qui sèment le doute sur l'ensemble du dossier.
Document non accepté à l'étranger
Un acte français traduit sans assermentation, ou sans apostille quand le pays l'exige, et c'est le Home Office britannique, l'USCIS américain ou l'IRCC canadien qui refuse le dossier à l'autre bout du monde, après que vous avez déjà engagé des frais de visa et réservé un voyage.
Pour qui
Quatre grands usages où une traduction officielle conditionne l'acceptation de votre dossier.
Dossiers préfecture, OFII, consulats et ambassades : passeport, visa long séjour, carte de séjour, regroupement familial, naturalisation. Chaque acte d'état civil étranger doit être présenté en traduction assermentée pour être instruit.
Campus France, universités internationales, équivalences de diplômes, relevés de notes et attestations de réussite à traduire dans la langue d'accueil, dans les délais serrés des campagnes de candidature.
Reconnaissance de diplôme, inscription à un Ordre professionnel, mobilité au sein de l'UE, certificats de travail et contrats internationaux qui exigent une version officielle opposable.
Mariage international, adoption, succession, changement d'état civil, traduction d'actes pour avocats et notaires : des situations sensibles où la moindre approximation peut bloquer une procédure.
Confidentialité
Un acte de naissance, un jugement ou un diplôme sont des données sensibles. Lingoris les protège de bout en bout, en environnement conforme au RGPD.
Voir notre politique de confidentialitéChiffrement TLS 1.3
Tous les échanges, de l'upload du document à la livraison du PDF signé, sont chiffrés avec le protocole TLS 1.3.
Hébergement UE, conforme RGPD
Vos fichiers sont hébergés au sein de l'Union européenne, dans une infrastructure conforme au Règlement général sur la protection des données.
Source supprimée à 90 jours
Le document source que vous nous confiez est automatiquement supprimé 90 jours après la livraison de votre traduction.
Archive 24 mois
La traduction signée reste accessible 24 mois dans votre espace, pour la retélécharger ou la représenter à une administration en cas de besoin.

Mon acte de naissance brésilien traduit et livré le lendemain, accepté sans un mot à la préfecture. J'avais perdu trois semaines avec une première agence : Lingoris a tout réglé en une journée.
Traduisez sereinement
C'est une traduction signée, datée et tamponnée par un traducteur-expert inscrit sur la liste d'une Cour d'appel française, portant une mention ne varietur qui la lie à l'original et un numéro d'enregistrement. Ce statut d'expert judiciaire engage la responsabilité du traducteur sur la fidélité de la traduction : c'est ce qui lui donne une valeur juridique directe en France et la fait reconnaître par la plupart des administrations étrangères. À ne pas confondre avec une traduction simple, faite par un proche bilingue, une agence non assermentée ou un outil en ligne, qui n'a aucune valeur officielle et sera systématiquement refusée au guichet, quelle que soit la qualité du texte.
Le délai standard est de 24h ouvrées (lundi-samedi, 9h-19h hors jours fériés), avec une livraison moyenne réelle autour de 19h, si bien que la plupart des documents reviennent le jour même ou le lendemain ouvré. Si nous dépassons les 24h pour une raison qui nous incombe, le service est intégralement remboursé, sans justification à fournir : la garantie pèse sur nous, pas sur vous. Pour les urgences, un mode express 6h est disponible 7j/7 (9h-20h), moyennant une surcharge de 19 € par page, ce qui suffit souvent à sauver un rendez-vous consulaire pris à la dernière minute.
Le tarif public s'entend au format 1 page = 250 mots maximum. Anglais : 29 €. Espagnol, allemand, italien et portugais : 34 €. Arabe, turc, russe et chinois : 39 €. Langues rares : à partir de 49 €. Les options s'ajoutent au prix de base : apostille +25 €, original papier +9 €, exemplaire supplémentaire +5 €. Une remise de 10 % s'applique dès 3 documents, utile quand tout un dossier familial ou un cursus complet doit être traduit d'un coup. Le devis exact s'affiche avant tout paiement, sans frais caché et sans estimation qui dérive ensuite vers le haut.
En quatre étapes : 1) vous uploadez vos documents, par photo prise au téléphone ou scan PDF ; 2) un devis instantané et ferme s'affiche, options comprises ; 3) vous payez en ligne via Stripe en paiement sécurisé ; 4) un binôme prend le relais, un traducteur-expert produit la traduction et un second relit l'intégralité du document avant livraison du PDF signé par email sous 24h, archivé 24 mois. Vous n'avez aucun déplacement à prévoir, aucun courrier à envoyer, aucune relance à faire : tout se passe en ligne, depuis le dépôt du document jusqu'à la réception de la traduction signée, et vous suivez l'avancement depuis votre espace.
Neuf langues sont disponibles en tarif public direct : anglais, espagnol, allemand, italien, portugais, arabe, turc, russe et chinois. Au-delà, plus de 150 langues additionnelles sont accessibles sur devis : langues européennes, asiatiques, africaines, dialectes et variantes comme l'ourdou, le hindi, le swahili, l'hébreu ou le créole haïtien. Pour chaque langue, nous mobilisons un traducteur-expert assermenté dans cette combinaison précise, car l'habilitation porte sur un couple de langues donné et non sur le traducteur en général. Si votre langue ne figure pas au tarif public, le devis instantané vous donne le prix en quelques secondes, sans démarche supplémentaire de votre part.
Oui pour les administrations françaises : préfectures, consulats, universités, tribunaux, mairies, notaires et OFII. Et pour la plupart des administrations étrangères : UK Home Office, USCIS aux États-Unis, IRCC au Canada, Campus France à l'étranger. La traduction porte la signature et le cachet d'un traducteur-expert inscrit près d'une Cour d'appel, ce qui lui confère sa valeur officielle. Si un guichet conteste malgré tout la traduction, une retouche est offerte gratuitement pendant 60 jours pour la mettre en conformité, sans nouvelle facturation. Pour les pays qui imposent une apostille ou une légalisation consulaire, ces démarches complémentaires sont proposées en option afin que le document soit reconnu sans réserve.
L'apostille est une formalité prévue par la Convention de La Haye qui authentifie la signature de l'autorité ou du traducteur sur un document destiné à l'étranger. Elle est requise pour des pays comme les États-Unis, le Canada, la Chine, le Brésil ou le Maroc : elle est disponible en option à +25 €. Pour les pays hors Convention de La Haye, comme Cuba, l'Algérie, l'Égypte, le Liban ou la Syrie, une légalisation consulaire plus lourde est nécessaire, proposée en option à +85 €. Dans tous les autres cas, la traduction assermentée seule a déjà valeur juridique en France et dans la plupart des pays. Si vous ne savez pas ce que votre destination exige, indiquez le pays au moment de la commande et nous vous orientons vers la bonne formalité.
Par défaut, la traduction est livrée en PDF signé électroniquement, par email, avec un accès archive de 24 mois dans votre espace : vous pouvez la retélécharger ou la représenter à une administration à tout moment pendant cette durée. Vous pouvez aussi recevoir l'original papier signé manuellement par lettre recommandée (+9 €), que certains guichets préfèrent encore, et commander un exemplaire papier supplémentaire (+5 €). Côté confidentialité : chaque échange est protégé par un chiffrement TLS 1.3, vos fichiers sont hébergés dans l'Union européenne sur une infrastructure conforme au RGPD, et les documents source que vous nous confiez sont automatiquement supprimés 90 jours après la livraison, pour que rien de sensible ne subsiste une fois votre traduction en main.
Traduisez sereinement
Déposez votre document, recevez un prix ferme immédiat et obtenez une traduction assermentée acceptée par les administrations, ou intégralement remboursée.