Birth, marriage or divorce certificate, diploma, driving licence, court ruling, contract: your official documents translated by an expert translator sworn before a French Court of Appeal, then reviewed by a second expert in tandem. A translation with direct legal force, accepted by every prefecture, consulate, university and court, delivered as a signed PDF within 24 business hours or fully refunded.
Why a sworn translation
As soon as an official document written in a foreign language has to be submitted to a French administration, or a French document has to be produced abroad, a plain translation no longer cuts it. Prefectures, consulates, universities, courts and the OFII require a sworn translation: signed, dated and stamped by an expert translator listed by a Court of Appeal, with a ne varietur registration number that ties the translation to the original. It is that seal, and only that seal, that gives the document its legal force. Without it, a translation that is flawless in substance remains a mere sheet of paper with no administrative standing.
The trouble is that this market is slow, opaque and expensive. You have to track down the right expert for the right language, wait for a quote, compare rates that vary threefold, sometimes hang on for a week or two without ever knowing whether the result will be accepted. One mistake in transcribing a name, a flipped date, an approximate place of birth or a missing stamp, and the desk rejects the file: you start over, pay a second time, book another appointment. Yet the consular slot, the Campus France deadline or the residence-permit renewal cut-off does not wait. The real cost of a failed translation is not measured in euros, but in lost weeks and collapsing procedures.
Lingoris industrialises what this market does badly. You upload your document, a firm quote appears instantly, and an expert translator sworn before a Court of Appeal takes the work in hand. Every translation then goes through a tandem dual review before delivery: a second expert re-reads the entire text, checking every proper noun, every date and every amount. The result reaches you as an electronically signed PDF within 24 business hours, archived for 24 months in your account, with the hand-signed paper original available on request. If we miss the deadline for a reason on our end, the service is fully refunded, no questions asked. And if a desk still contests the translation, a revision is offered for 60 days to bring it into compliance.
The Lingoris method
Every translation is produced by an expert translator listed by a French Court of Appeal, the only professional authorised to issue an official, enforceable translation. The document carries their handwritten signature, their stamp and a ne varietur number that ties it inseparably to the original you entrusted to us.
How it works
No travelling, no haggling over quotes, no envelopes to post: a fully online journey, from dropping off the document to receiving the signed PDF.
A photo taken on your phone or a PDF scan is enough. You indicate the source language, the target language and the document's intended use.
The firm price appears immediately, calculated at 1 page = 250 words, options included. No hidden fees, you confirm fully informed.
Secure payment via Stripe, then handled by a tandem: an expert translator produces the work, a second re-reads the entire document.
Delivered by email within 24 business hours, as an electronically signed PDF, archived for 24 months in your account so you can retrieve it at any time. Hand-signed paper original available on request by tracked mail.
Pricing
Public rate at 1 page = 250 words maximum. The exact quote appears before any payment, options included.
Options: apostille +€25, paper original +€9, additional copy +€5, 6h express +€19/page. 10 % off from 3 documents translated.
Coverage and administrative acceptance
Lingoris covers more than 150 languages, 9 of them with direct public pricing, and produces documents recognised both in France and abroad. You translate into the language you need, for the administration that requires it.
The Lingoris method
From the legal force of the document to its acceptance by administrations, every step is built so that a file passes on the first try.
Every translation is produced by an expert translator listed by a French Court of Appeal, the only professional authorised to issue an official, enforceable translation. The document carries their handwritten signature, their stamp and a ne varietur number that ties it inseparably to the original you entrusted to us.
No translation leaves with a single pair of eyes. A second expert translator re-reads the entire document before delivery, which cuts errors by 98 % compared with a translation reviewed only by its own author. It is precisely those residual errors, a figure, an accent, a transcription, that get a file rejected at the desk.
Sworn translation no longer has to be a bottleneck. The standard turnaround is 24 business hours, with a real average delivery around 19h, and a 6h express mode for emergencies.
Lingoris covers more than 150 languages, 9 of them with direct public pricing, and produces documents recognised both in France and abroad. You translate into the language you need, for the administration that requires it.
Without a sworn translation
The four situations that come up most often when a translation is not sworn, or is poorly done.
Plain translation rejected
A free translation, done by a bilingual relative, a non-sworn agency or an online tool, has no official value. The desk rejects it outright, demands a sworn version, and you are back to square one while the clock on your deadlines keeps ticking.
Tight consular deadlines
A prefecture appointment, a Campus France deadline or an embassy slot won after weeks of waiting will not move. A translation that takes two weeks makes you miss the appointment, and the next one is sometimes months away.
Errors on names and dates
A first name mis-transcribed from an Arabic, Cyrillic or Chinese alphabet, a date flipped between the US and European format, an approximate place of birth: each is grounds for rejection that forces you to start again, and casts doubt over the whole file.
Document not accepted abroad
A French document translated without a sworn stamp, or without an apostille when the country requires it, and the UK Home Office, the US USCIS or Canada's IRCC rejects the file on the other side of the world, after you have already paid visa fees and booked travel.
Who it's for
Four major use cases where an official translation determines whether your file is accepted.
Prefecture, OFII, consulate and embassy files: passport, long-stay visa, residence permit, family reunification, naturalisation. Every foreign civil-status document must be submitted in sworn translation to be processed.
Campus France, international universities, diploma equivalence, transcripts and certificates of completion to translate into the host language, within the tight deadlines of application rounds.
Diploma recognition, professional Order registration, EU mobility, work certificates and international contracts that require an official, enforceable version.
International marriage, adoption, inheritance, civil status changes, documents for lawyers and notaries: sensitive situations where the slightest inaccuracy can block a procedure.
Confidentiality
A birth certificate, a court ruling or a diploma are sensitive personal data. Lingoris protects them end to end, from upload to delivery, in an environment hosted in the European Union and compliant with the GDPR.
See our privacy policyTLS 1.3 encryption
Every exchange, from uploading the document to delivering the signed PDF, is encrypted with the TLS 1.3 protocol.
EU hosting, GDPR-compliant
Your files are hosted within the European Union, on infrastructure compliant with the General Data Protection Regulation.
Source deleted after 90 days
The source document you entrust to us is automatically deleted 90 days after your translation is delivered.
24-month archive
The signed translation stays accessible for 24 months in your account, to download again or re-submit to an administration if needed.

My Brazilian birth certificate translated and delivered the next day, accepted without a word at the prefecture. I had lost three weeks with a first agency: Lingoris sorted it all out in a single day.
Translate with confidence
It is a translation signed, dated and stamped by an expert translator listed by a French Court of Appeal, bearing a ne varietur mention that ties it to the original and a registration number. This status of judicial expert makes the translator personally accountable for the faithfulness of the translation: that is what gives it direct legal force in France and gets it recognised by most foreign administrations. Not to be confused with a plain translation, done by a bilingual relative, a non-sworn agency or an online tool, which has no official value and will be systematically refused at the desk, however good the text may be.
The standard turnaround is 24 business hours (Monday-Saturday, 9 AM-7 PM excluding French public holidays), with a real average delivery around 19h, so most documents come back the same or the next working day. If we exceed 24h for a reason on our end, the service is fully refunded, with no justification required: the guarantee is on us, not on you. For emergencies, a 6h express mode is available 7 days a week (9 AM-8 PM), for a surcharge of €19 per page, which is often what saves a consular appointment booked at the last minute.
The public rate is set at 1 page = 250 words maximum. English: €29. Spanish, German, Italian and Portuguese: €34. Arabic, Turkish, Russian and Chinese: €39. Rare languages: from €49. Options are added to the base price: apostille +€25, paper original +€9, additional copy +€5. A 10 % discount applies from 3 documents, which is useful when a whole family file or a full academic record has to be translated at once. The exact quote appears before any payment, with no hidden fees and no estimate that drifts upward later.
In four steps: 1) you upload your documents, by phone photo or PDF scan; 2) an instant, firm quote appears, options included; 3) you pay online via Stripe with secure checkout; 4) a tandem takes over, an expert translator produces the translation and a second re-reads the entire document before the signed PDF is delivered by email within 24h, archived for 24 months. You have no travelling to plan, no mail to send, no follow-up to chase: everything happens online, from dropping off the document to receiving the signed translation, and you track progress from your account.
Nine languages are available with direct public pricing: English, Spanish, German, Italian, Portuguese, Arabic, Turkish, Russian and Chinese. Beyond those, more than 150 additional languages are available on quote: European, Asian and African languages, dialects and variants such as Urdu, Hindi, Swahili, Hebrew or Haitian Creole. For each language we call on an expert translator sworn in that exact pair, because the authorisation covers a given language combination rather than the translator in general. If your language is not in the public rate, the instant quote gives you the price in seconds, with no extra steps on your side.
Yes for French administrations: prefectures, consulates, universities, courts, town halls, notaries and the OFII. And for most foreign administrations: UK Home Office, USCIS in the United States, IRCC in Canada, Campus France abroad. The translation carries the signature and stamp of an expert translator listed by a Court of Appeal, which gives it its official value. If a desk still contests the translation, a revision is offered free of charge for 60 days to bring it into compliance, with no new invoice. For countries that require an apostille or consular legalisation, these extra steps are offered as options so the document is recognised without reservation.
The apostille is a formality set out by the Hague Convention that authenticates the signature of the authority or translator on a document intended for use abroad. It is required for countries such as the United States, Canada, China, Brazil or Morocco: it is available as an option at +€25. For countries outside the Hague Convention, such as Cuba, Algeria, Egypt, Lebanon or Syria, a heavier consular legalisation is needed, offered as an option at +€85. In every other case, the sworn translation alone already has legal force in France and most countries. If you are unsure what your destination requires, state the country at the time of ordering and we point you to the right formality.
By default, the translation is delivered as an electronically signed PDF, by email, with 24-month archive access in your account, so you can download it again or re-submit it to an administration at any time during that period. You can also receive the hand-signed paper original by tracked mail (+€9), which some desks still prefer, and order an additional paper copy (+€5). On confidentiality: every exchange is protected by TLS 1.3 encryption, your files are hosted within the European Union on GDPR-compliant infrastructure, and the source documents you entrust to us are automatically deleted 90 days after delivery, so nothing sensitive lingers once your translation is in hand.
Translate with confidence
Drop off your document, get an immediate firm price and obtain a sworn translation accepted by administrations, or fully refunded.